<rt id="bn8ez"></rt>
<label id="bn8ez"></label>

  • <span id="bn8ez"></span>

    <label id="bn8ez"><meter id="bn8ez"></meter></label>

    網路冷眼@BlogJava

    熙熙攘攘一閑人 以冷靜的眼光觀察技術
    posts - 88, comments - 193, trackbacks - 0, articles - 28
      BlogJava :: 首頁 :: 新隨筆 :: 聯系 :: 聚合  :: 管理
            三十年前,也就是一九七六年的十月六日晚,以江青,張春橋,王洪文和姚文元組成的"四人幫"因被粉碎,此事不僅開啟了中國新的紀元,標識著十年“文化大革命”動亂的壽終正寢,而且震驚了整個世界(對那段歷史不甚了解請上網搜搜)。十九年后的一九九五年,一本叫做《Design Pattern》的書同樣因為四個人而蜚聲軟件界。
           這四個人就是Erich Gamma、Richard Helm、Ralph Johnson和John Vlissides。一本書《Design Pattern》對軟件領域的影響連綿不絕,多年在亞馬遜書店穩居暢銷書排行榜前列。由于太過經典,太過學究,自從95年付梓,還從未修訂過,在計算機類圖書中也算罕見的奇跡。但是本書對新手來說比較晦澀,讓新手多日逡巡于設計模式廟堂之外,不得門而入,多少讓人遺憾。鑒于這種狀況,引得計算機界的大俠們對設計模式作出了多個版本的詮釋和注解,同時也留下了不少的佳作,譬如《Design Pattern Explained》。正是這樣的原因,Erich Gamma等人對計算機軟件設計理論的巨大貢獻等到了人們的敬仰。有趣的是,美國人幽默地將他們四人叫做Gang of Four。為什么叫Gang of Four,是有典故的,其典故的來由可稽查的是Bruce Eckel寫的《Thinging in Pattern》對個中典故作了說明,這是我能夠知曉的惟一版本。原文是這樣說的”This is a tongue-in-cheek reference to an event in China after the death of Mao-Tze Tung, when four persons including Mao’s widow made a power play, and were demonized by the Chinese Communist Party under that name', 翻譯成中文是這樣的“這是半開玩笑地援引毛死后發生在中國的一個事件,當時包括毛的遺孀在內的四個人合伙發起了權利角逐,后來把他們四人叫做這個名字。”
            看來,Erich Gamma等人只能是“四人幫”羅。Gang of Four絕對是地地道道的國貨,出口到國外并遠播四海(在那個年代,國人能拿的出手的東東不容易喲!)。
           讓人困惑的是,Gang of Four明明是出口的產品,經老外已發揚,轉內銷后,就大不一樣羅。看過多本涉及到Gang of Four的翻譯,都無一例外的叫什么“四人組”。真正讓人莫名其妙,趣味全無。
           說道這里,到底咋翻譯,就不用偶說了。
           有道是,都叫Gang of Four, 一個“流芳千古”;一個“遺臭萬年”。“流芳千古”者因“遺臭萬年”者而得名,有趣;出口轉內銷,佛身認不得真身,可嘆!。
       

    評論

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

    2006-11-05 15:09 by 數據恢復
    不錯!

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

    2006-11-05 16:03 by lix
    GOF now left 3. The IBM "G" died few years ago. :(

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

    2006-11-05 16:55 by xiaosilent
    四人幫也罷,四人組也罷... 不過一代號而已....又何必較真呢...

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

    2006-11-05 19:57 by 網路冷眼
    @lix
    Gamma still lives well for IBM as architect of Eclipse project. He and Kent Beck wrote another femous book--Contributing to Eclipse in 2004.

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

    2006-11-05 21:05 by lix
    @網路冷眼

    I was saying IBM "Gang", which is John, not Gamma, He dead few years ago cuz of brain cancer.

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

    2006-11-06 00:17 by AlleNny
    有意思,不過好像沒見過”四人組“的翻譯,設計模式原書上就是翻譯為“四人幫”的啊

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫“還是”四人組“  回復  更多評論   

    2006-11-06 08:38 by Robin's Java World
    在我看到的有關設計模式的書和文章中,大都稱為“四人幫”。

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫”還是“四人組”[未登錄]  回復  更多評論   

    2010-02-11 11:25 by 過客
    寫的很好!

    # re: Gang of Four,到底翻譯成是“四人幫”還是“四人組”  回復  更多評論   

    2011-07-11 09:05 by 鶴沖天
    呵呵,原來如此!
    主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 日韩亚洲欧洲在线com91tv| 亚洲av永久无码一区二区三区| 国产在线jyzzjyzz免费麻豆| 久久精品国产亚洲AV香蕉| **真实毛片免费观看| 亚洲a一级免费视频| 91精品国产免费| 亚洲国产精品日韩在线| 毛片免费在线视频| 亚洲国产精品精华液| 又黄又爽一线毛片免费观看| 黄网站色视频免费观看45分钟| 亚洲AV无码一区二三区| 一级人做人a爰免费视频| 亚洲欧洲日产国码无码网站| 免费在线看污视频| 久久久亚洲裙底偷窥综合| 100000免费啪啪18免进| mm1313亚洲国产精品无码试看| 亚洲第一页日韩专区| 女同免费毛片在线播放| 久久亚洲熟女cc98cm| 成年女人视频网站免费m| 美女被免费视频网站a| 亚洲精品~无码抽插| 57pao国产成永久免费视频| 亚洲日韩一区精品射精| yy6080久久亚洲精品| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 亚洲性无码av在线| 亚洲国产精品自在拍在线播放| 久久精品成人免费网站| 亚洲第一男人天堂| 国产亚洲精品影视在线产品| 最好看最新的中文字幕免费| 国产精品亚洲va在线观看 | 亚洲福利一区二区| 日韩在线免费看网站| 国产婷婷成人久久Av免费高清| 亚洲伊人久久大香线蕉结合|