08.05.17
Blessed China.United coutrymen.
天佑中華,眾志成城。
根據維基百科的解釋,漢語中,“眾志成城”的意思是,萬眾一心,象堅固的城墻一樣不可摧毀。比喻團結一致,力量無比強大。語出《國語·周語下》:“眾心成城,眾口鑠金。”
英語和漢語一樣,簡短的句子表達的力度更強,所以,一些關于這個成語的翻譯,都是選擇意思類似的又簡短的英文表達方式,比如,“Unity is strength.(團結就是力量)”,“Make it happen.(美夢成真)”。這里選擇用動詞unite的過去分詞形式,是考慮到與前半句結構呼應。
前半句,福佑中華,用的是動詞bless的過去分詞形式而不是原形,這是沿襲中古英文中的用法。用現代英文語法理解,可以把句子還原成,“China is blessed. Coutrymen are united.”,咬文嚼字地講,形容的是國家被福佑、同胞被團結的狀態。
海納百川,有容乃大;壁立千仞,無欲則剛。