08.05.18?
Death toll climbs in quake aftermath.地震死亡人數隨后攀升。
《紐約時報》一篇報道的標題。年初雪災的時候,學過“toll”這個詞的用法,它的原意是高速路費用或過橋費之類的花銷,引申而表達損耗的量,這是英語中表達生命、財產損失的比較地道的方式。
單詞aftermath就是指事件的后果,尤其是災難性的后果。英文的解釋是“the consequences of an event (especially a catastrophic event)”。
例句:
In the aftermath of the accident no one knew how many had been injured.
事故發生后沒有人知道多少受傷。
海納百川,有容乃大;壁立千仞,無欲則剛。