1 中國人太多,所以人最不值錢,公司寧愿多請幾十人做苦力,寫重復(fù)的代碼也不愿意使用一些收費(fèi)但的確帶來方便的框架。前些日子公司要把一個原來用普元框架的項(xiàng)目(已完成的)改為開源的spring+hibernate的,要使用到的javascript啊,ajax還要手寫,窩草當(dāng)我們是民工啊
2 以我這一年的親身體驗(yàn),個人大陸企業(yè)跟香港企業(yè)差距起碼幾十年,管理手法,權(quán)責(zé)的分明等等差距巨大,國外再先進(jìn)的管理工具,管理方法到了這里立刻中國特色化了,表面上說什么根據(jù)績效決定晉升實(shí)質(zhì)上最后還是領(lǐng)導(dǎo)拍板;完全不清楚工作具體內(nèi)容主管居然隨隨便便的就給你定了個工作時間,還輕描淡寫的跟你說這個問題很簡單,你給我今天完成吧;還有那些什么結(jié)構(gòu)分層,本來可以使架構(gòu)更清晰,耦合度降低的好東西,在這里完全就是單純給我們增加工作量的破玩意。。。。。當(dāng)然了,本人閱歷尚淺,以上純屬以偏概全,只是不吐不快
參加工作有一段日子了,感覺溝通非常重要,接了任務(wù)首先要清楚到底要做什么,這個遠(yuǎn)比技術(shù)水平重要,技術(shù)再牛,沒用對方向,那就白做了
近來經(jīng)常接觸香港的同行,他們的英文比較好,即使跟我們交談也是半句中文搭上半句英文,而且很多英文單詞是比較專業(yè)的那種,沒接觸過或者腦筋轉(zhuǎn)得慢聽他們說話會暈的^-^
最近常用的單詞整理如下:
Criteria:通常跟select一起用:select criteria,就是查詢的條件啦~
Target:目標(biāo)。有了明確目標(biāo)做事才有緊迫感,才有效率。上頭問:某某工作你完成沒有?你回答一大堆這樣那樣的東西,何處取得進(jìn)展啦,上頭聽得不耐煩了,直接問你target什么時候完成
Deadline:最后限期,和target不同的是deadline是上頭決定的,target是自己定的^_^
Check in: 將代碼提交到服務(wù)器,同時寫好提交表格,代碼出了問題找你負(fù)責(zé)=.=
Approval:正式批準(zhǔn),正式生效之類啦
Apply:申請
Fix:貌似是代碼有bug,你把它修正了,就是fix
Config:配置文件,通常是xml文件
WAS: Websphere Application Server 這個單詞讓我郁悶了一陣子,原來竟然是個縮寫!聽著別人喊“窩習(xí)”(國語),很難想到那是什么,如果沒接觸過的話
dynamic:動態(tài)生成,例如指頁面上的選項(xiàng)不是寫死的,而是在呈現(xiàn)頁面之前從數(shù)據(jù)庫“撈”出數(shù)據(jù)綁定到頁面
duplicate:重復(fù)
Full Release:update的代碼真正的放上了server,完全的,新的版本。
Hot Fix:問了N個人,暫時沒人說得出個所以然
Prefix:前綴。香港的同行對我說“你的那些file的naming有問題,應(yīng)該都再加上一個prefix。”我把這句話原封不動轉(zhuǎn)告我的同事,同事傻了眼……
Suppose:假設(shè),或者是預(yù)計。例如:suppose type為C (假設(shè)類型為C) ; 我suppose 明天能finish(預(yù)計明天可以完成)
Clarify :澄清,講清楚,闡明,讓對方了解詳細(xì)情況……
很多的,但是一時間就想到這幾個,以后補(bǔ)充