1 中國人太多,所以人最不值錢,公司寧愿多請幾十人做苦力,寫重復的代碼也不愿意使用一些收費但的確帶來方便的框架。前些日子公司要把一個原來用普元框架的項目(已完成的)改為開源的spring+hibernate的,要使用到的javascript啊,ajax還要手寫,窩草當我們是民工啊
2 以我這一年的親身體驗,個人大陸企業跟香港企業差距起碼幾十年,管理手法,權責的分明等等差距巨大,國外再先進的管理工具,管理方法到了這里立刻中國特色化了,表面上說什么根據績效決定晉升實質上最后還是領導拍板;完全不清楚工作具體內容主管居然隨隨便便的就給你定了個工作時間,還輕描淡寫的跟你說這個問題很簡單,你給我今天完成吧;還有那些什么結構分層,本來可以使架構更清晰,耦合度降低的好東西,在這里完全就是單純給我們增加工作量的破玩意。。。。。當然了,本人閱歷尚淺,以上純屬以偏概全,只是不吐不快
參加工作有一段日子了,感覺溝通非常重要,接了任務首先要清楚到底要做什么,這個遠比技術水平重要,技術再牛,沒用對方向,那就白做了
近來經常接觸香港的同行,他們的英文比較好,即使跟我們交談也是半句中文搭上半句英文,而且很多英文單詞是比較專業的那種,沒接觸過或者腦筋轉得慢聽他們說話會暈的^-^
最近常用的單詞整理如下:
Criteria:通常跟select一起用:select criteria,就是查詢的條件啦~
Target:目標。有了明確目標做事才有緊迫感,才有效率。上頭問:某某工作你完成沒有?你回答一大堆這樣那樣的東西,何處取得進展啦,上頭聽得不耐煩了,直接問你target什么時候完成
Deadline:最后限期,和target不同的是deadline是上頭決定的,target是自己定的^_^
Check in: 將代碼提交到服務器,同時寫好提交表格,代碼出了問題找你負責=.=
Approval:正式批準,正式生效之類啦
Apply:申請
Fix:貌似是代碼有bug,你把它修正了,就是fix
Config:配置文件,通常是xml文件
WAS: Websphere Application Server 這個單詞讓我郁悶了一陣子,原來竟然是個縮寫!聽著別人喊“窩習”(國語),很難想到那是什么,如果沒接觸過的話
dynamic:動態生成,例如指頁面上的選項不是寫死的,而是在呈現頁面之前從數據庫“撈”出數據綁定到頁面
duplicate:重復
Full Release:update的代碼真正的放上了server,完全的,新的版本。
Hot Fix:問了N個人,暫時沒人說得出個所以然
Prefix:前綴。香港的同行對我說“你的那些file的naming有問題,應該都再加上一個prefix。”我把這句話原封不動轉告我的同事,同事傻了眼……
Suppose:假設,或者是預計。例如:suppose type為C (假設類型為C) ; 我suppose 明天能finish(預計明天可以完成)
Clarify :澄清,講清楚,闡明,讓對方了解詳細情況……
很多的,但是一時間就想到這幾個,以后補充