Posted on 2006-10-20 23:06
laogao 閱讀(7552)
評論(8) 編輯 收藏 所屬分類:
The Other Side
先介紹一下問題的語境:相信我們當中不少人已經都有過輸液的經歷,也就是大家通常所說的打點滴、吊鹽水,更專業一點,可能會聽到醫生護士用靜脈滴注這樣的表述,究竟我們生活中經常說起的"輸液"用英文中哪個單詞來表達最為貼切呢?
簡單搜索一下,發現這個詞的英文翻譯有很多的版本,有drip、 transfusion、 perfusion、 infusion,甚至我也曾經看到有人用injection這個詞。最后一個其實很好排除,injection用于醫療注射這一含義的時候,是特指那種使用針筒注射器將藥液推注進體內的方式,也就是通常說的肌注-肌肉注射,它一個核心的特點是by force。Drips則近了很多,drip作名詞時有"滴注器"這個含義,put somebody on a drip,給某人輸液。
剩下的3個詞則顯得更加難以區分。都是fusion,究竟這3種不同的詞根加在fusion前面會給這個詞帶來些什么微妙的變化呢?我們首先分別來看看 transfusion、 perfusion和 infusion在Oxford Advanced Learner's Dictionary (牛津高階詞典)和Merriam-Webster Collegiate Dictionary (韋氏大學詞典)兩大詞典中的定義吧(忽略掉不相關的條目):
Transfusion:
[Oxford] (also blood transfusion) n [C,U] an act or the process of putting one person's blood into another person's body.
[Webster] an act, process, or instance of transfusing (to transfer (as blood) into a vein of person or animal); esp: the process of transfusing fluid into a vein(靜脈) or artery(動脈).
# 主要(最早的用法)還是指輸血,也可以指輸液,重點在"TRANS/轉",從一個個體到另一個個體,或者從一個地方到另一個地方,也不限制是不是by force,比較泛。
Perfusion:
[Oxford] (ENTRY NOT FOUND)
[Webster] perfuse: to force a liquid through (an organ or tissue) esp. by way of the blood vessels(血管).
# 通過血管輸送液體通過器官或組織,不具體指某一中注射方式,重點在"PER/通過、透過、徹底"。多見于美式英語。
Infusion:
[Oxford] 1: [C usu sing] ~ of sth (into sb/sth) the introduction of sb/sth new that will have a positive influence. 2: (a) [U] the act of process of soaking tea, herbs, etc in a liquid. (b) [C] a drink, medicine, etc prepared in this way.
[Webster] 1: the act or process of infusing. (infuse - to steep in liquid (as water) without boiling so as to extract the soluble constituents or principles) 2: a product produced by infusing. 3: the continuous slow introduction of a solution(溶液) esp. into a vein(靜脈).
# 最常用的含義是泡、沏,在美語中直接可以指靜脈滴注,在英式英語中含義則相對泛一些,指引入某種能夠帶來積極效果的人或事物,重點在"IN/入"。
最后再看看前面提到過的drip在這兩大詞典中的定義:
Drip:
[Oxford] [C] (medical) a device that passes liquid food, medicine, etc directly into a patient's vein(靜脈).
[Webster] a device for the administration of a fluid at a slow rate esp. into a vein(靜脈); also: a material so administered.
# 不論在美式英語還是英式英語中都指醫用滴注器,也衍生出靜脈滴注這個process的含義。
哈哈,看到這里,是不是有點暈了,不過我們還是需要找出一個答案,不然豈不白白看了這么一大堆英文詞典的定義?我選drip,你的選擇是?
Feedback
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯 回復 更多評論
2006-10-20 23:15 by
如果要排序,我的答案是:
drip - infusion - transfusion - perfusion (- injection)
呵呵~~
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯 回復 更多評論
2006-10-22 15:14 by
哈哈,這是你的英雄特長~
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯 回復 更多評論
2006-10-28 20:30 by
interesting, can you also post it into internal blog?
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯 回復 更多評論
2007-05-02 10:32 by
我翻譯醫學資料的時候常常見infusion and transfusion兩個詞,沒見過drip
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯[未登錄] 回復 更多評論
2007-12-11 13:47 by
injection 可以不?
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯 回復 更多評論
2007-12-11 16:26 by
正如文中提到的,injection更多的是指注射而非輸液(靜脈滴注)。
目前國內醫院中使用比較普遍的是transfusion,偶爾也能看到使用infusion的。
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯 回復 更多評論
2009-11-11 23:15 by
如果有人說drip 是口語“打點滴”,書面語“輸液”是transfusion或是再告訴你還有IV transfusion一說,你是不是更暈了?查了這么多詞典,你知道這些詞怎么用嗎?如果知道,請翻譯這兩句話:昨天他到醫院去輸液,護士扎了幾次才把輸液針頭扎進他的血管里。因為輸的藥水刺激血管,他接連幾次降低了輸液的速度。如果你連這兩句話都要考慮幾分鐘,那你的詞典是不是白查了?
查詞典不是壞習慣,但是依賴詞典是永遠學不好英語的。英語應該以短語、句子、段落和篇章學習,而不是以詞為重點。象這樣一個簡單的問題,看一看醫學英語的教材不就知道了,即準確又省時,還可以它的正確搭配和語境,同時還可以學到其它醫學的基本表達法,而不僅僅是“詞”。勿氣,僅供參考,免得各位在學習途中走彎路。
# re: Drip, Transfusion, Perfusion還是Infusion?關于一個詞的翻譯 回復 更多評論
2009-11-11 23:21 by
排你個頭,你這不是害人嗎!自己搞不清楚為什么不去查清楚,否則請不要發言。博主至少還查了幾本詞典,你居然有臉皮信口開河!(如果你還有臉的話)請問什么1是指什么?是大多數國家嗎?是大多數人口嗎?是大多數專業人士嗎?是普通大眾嗎?是歐美國家嗎?