? 現(xiàn)在開始學習Java的程序員無疑是幸福的,因為在市場有著太多的Java的好書,其中不乏最新的技術(shù)和經(jīng)典的著作。光從引進的數(shù)量和速度上比起五,六年前自是不可同日而語,但如果從翻譯的質(zhì)量上來說是參差不齊.有的基本體現(xiàn)了原著的風貌,有的卻被翻譯的晦澀難懂。個人認為翻譯技術(shù)書籍的譯者不能只有扎實的翻譯功底,還要對所翻譯書籍所涉及的技術(shù)有深刻的體會,才能將書翻譯好。可是具備這樣素質(zhì)的譯者可以說是屈指可數(shù),比較有名的有候捷,熊節(jié)等等。(我個人比較喜歡熊節(jié)翻譯的,因為畢竟他也是個Java程序員或者說是個Java愛好者,所以他能把書中的“內(nèi)涵”翻譯出來)。可是國內(nèi)絕大多數(shù)的譯者要么翻譯的水平不高,要么就是不熟悉技術(shù),因此翻譯出來的書籍的質(zhì)量可想而知。有的出版社也是急功近利,也不太注重翻譯的質(zhì)量,只要是國內(nèi)流行什么就出什么書。搞得我們這些讀者每次買書前都要到相關(guān)的網(wǎng)站上看一下書評,才能決定是否購買。其實如果你出的書翻譯的質(zhì)量好,讀者也會心甘情愿的去買,書的銷量之然而然也會上去。最終也會實現(xiàn)出版商和讀者雙贏的局面。《代碼大全2》就是一個典型的例子,雖然書的價格比較貴,可由于翻譯的好又是經(jīng)典的巨著所以,據(jù)說銷量相當不錯。可是這樣的好書畢竟是少只又少,總之真的希望國內(nèi)的出版社多為讀者考慮一下(其實也是為他們自已考慮,畢竟讀者是他們的衣食父母:)),千萬保證翻譯的質(zhì)量,多出些好書。
posted on 2006-07-09 11:16
潘鋒 閱讀(3414)
評論(7) 編輯 收藏