おかん【御かん】
(「おかあはん」の変化)母。また、妻をいう、中流以下の町家などで多く用いる語。
這個(gè)詞條,一般的詞典里還找不到,我也因此犯了個(gè)錯誤。
“家のオカン”我一直翻成一個(gè)人名“尾干”,以為是保姆之類的人。但事實(shí)上這個(gè)人一直沒出現(xiàn),今天才注意去查了下,發(fā)現(xiàn)了問題。
blog上的翻譯我就懶的改了,等完了,一起更正,放個(gè)全文本版吧~~
哎,其實(shí)以前的翻譯里有很多詞在詞典里找不到,網(wǎng)上搜些句子意會出來的,肯定有不準(zhǔn)確的地方,哎,翻譯還真難……
日文對照:
http://m.tkk7.com/liwei/gallery/image/6918.htmlhttp://m.tkk7.com/liwei/gallery/image/6919.html123
那樣也行,這樣想著的杵筑同意了,就和美和一起等著這兩個(gè)人。
“嘛,就是那樣”
建御從錢包中抽出紙幣,
“幫這家伙選身合適的衣服吧。盡量便宜的就可以了。雖說是老媽給的錢,但這零錢最終也會成為我的錢的”
努力不去看美和那邊,建御咚咚的說著。
“唔?”
建御一幅深信看見了的美和的眼睛就會變成石頭的樣子,
“擺脫”
“好,明白了”
美和則有趣似的不??粗ㄓ?,可愛的露出笑容,拉著死神的手。
“小出云,喜歡怎樣的洋服?”
“不穿最好”死神說著自己的意見,“我是那樣學(xué)的”
“真的很奇怪呢”美和有些吃驚的說著。
“確實(shí)很像。我不會想到什么,但這家伙”死神指著建御,“我露著裸體的話,會不高興。很難理解。有正常性欲的人做的事,我也明明渴求著做這種事,但卻有種被侮辱的心情”
124
“嘛”
美和以責(zé)備的笑臉偷瞧著建御的臉,但建御無意識的被她那側(cè)著的臉吸引,慌張的去看杵筑的臉。
“和她做就可以了的”
光憑語調(diào)無法判斷美和是否在說笑。
“別胡說了”
建御用虛弱的聲音說著。
“不要把我和你們相提并論。我可……”
連反駁的力氣也失去了么,建御放棄般搖著頭。
“算了,怎樣都行??傊路萃辛?。啊,還有鞋子。希望盡可能的打扮的普通些……,算了,交給你了”
“不要在意時(shí)間”
杵筑追加了些信息。
“我想那個(gè)孩子換身衣服一定會有效果的,盡情讓她多試穿些衣服。我們就在這等著”