Severe snowstorms wreaked havoc on traffic.
嚴(yán)重的暴風(fēng)雪使交通癱瘓。
----------------------------------------------------------------------
《紐約時報》描述中國雪災(zāi)的一句話。動詞wreak,本意是“發(fā)泄(怒火)”(To express or gratify (anger, malevolence, or resentment); vent),這里使用的是引申的意思“帶來,引起(災(zāi)難)”(To bring about; cause)。名詞havoc,就相當(dāng)于中文里“浩劫”,一般用來指大的災(zāi)難。由于wreak havoc這個動賓搭配經(jīng)常在形容天災(zāi)人禍的文章中出現(xiàn),所以可以一起記憶。
海納百川,有容乃大;壁立千仞,無欲則剛。