昨天去逛了一下書市,當然也淘了幾本書回來,包括了一本《J2EE核心模式 2nd》,它的原版是一流棒的好書,有著Martin Fowler, Grady Booch為之寫的序,有著無數(shù)的贊譽。且不從書的翻譯質量上來說(當然對熊節(jié)這樣優(yōu)秀的譯者我還是很有信心的),它的紙張就已經讓我覺得很不爽了,摸起來手感和草紙沒有兩樣,雖然為了學習,不得不買下它,但是還是感覺窩了一肚子火。
隨便翻了幾本我桌上擺著的機械工業(yè)出版社的書,除了《Effective Java》還算湊合著,其它書的紙張都是很垃圾很垃圾的,紙張很垃圾,但是價格卻不垃圾,完全不比任何同級別的書要便宜,完全出于一種唯利是圖,一種對讀者不負責任的態(tài)度,對于這樣的出版社我們需要再用什么語言再去說它呢?
同樣看看一些其它出版社的書,至少我手頭上目前還沒有看到紙張有這么差的,我最近買了不少電子工業(yè)出版社的書,主要都是博文視點的,不光出于學習技術的需要,更是喜歡紙張光滑的手感,筆寫在上面會感覺很爽。我手頭上也有幾本國外原版的書籍,紙張質量是國內出版社遠不能及的,一本《Java2 The Complete Reference》,和《Java與模式》頁數(shù)相當,卻要厚了三分之一。聽說最近東南大學出版社引進了一批O'Reilly的影印版書籍,雖然我沒有看過,卻在書評中聽到了一些贊譽之詞,雖然價格比較高,但是紙張卻很好,給人一種舒服的感覺。去年的時候,看到有人買了本清華版的影印書,紙張也是差的沒話說,雖然清華的影印版書籍的紙張并不一貫如此,但這本書卻足以讓我的印象分大打折扣。
網上書店能經常看到對書籍翻譯質量的評價,有的會把翻譯版的書罵的一文不值,如果這本書真的是找了個外行來翻譯的話,倒也罵的應當,罵的正確。如果是外行,本來就不應該來翻譯專業(yè)的計算機書籍,可以想像把很多專業(yè)術語當成通用語來翻會是如何的搞笑。當然我也會罵那些不負責任的譯者,這種人當罵,該罵。但是有些發(fā)表評論的人就像瘋狗一樣,見人就罵,見書就罵,只要是中文的書,如果是國人編寫的,就罵編的爛,如果是翻譯的,就罵譯的爛,一律說國外的某某某書好,這樣的人,這樣的罵法,是有大腦,有邏輯判斷力的人說出來的嗎?首先,翻譯書籍就是為了解決國內大部分英文不好人的需求的,這些譯者是把國外的先進技術傳播到國內的先驅者,他們的精神是值得我們贊美的,雖然翻譯的時候不免會有一些理解和原著產生了偏差,這也是可以理解的,就像國外出的書,有的時候也會有很多的勘誤,錯誤是不可避免的,如果有錯誤就罵人家翻譯的不好,可以說罵的人本身就是有問題的。讓大家都去看原版的,這本來也不現(xiàn)實的,不是每一個人都能夠看的很明白,理解的很清楚,能完全看懂英文書的人畢竟是少數(shù),就是那些建議大家去看英文書的人自己也未必能夠“看懂”吧。
posted on 2005-12-04 13:06
steady 閱讀(1102)
評論(2) 編輯 收藏 所屬分類:
技術隨筆