法國(guó)人認(rèn)為中文很難,所以他們遇到很難的東西,都會(huì)說(shuō)“C’est du chinois”,意思是這像中文一樣難。記得以前在AF讀法語(yǔ)的時(shí)候,老師講課,講了一大段,見(jiàn)我們大家都沒(méi)有反應(yīng),就問(wèn)我們“C’est du chinois ?”。我們大家還是沒(méi)有反應(yīng),只得問(wèn)我們“C’est du fran?ais ?”呵呵……這個(gè)時(shí)候我真想說(shuō)Oui~~
是啊,法語(yǔ)真難啊!這個(gè)是現(xiàn)在才逐步認(rèn)識(shí)到的。以前一直認(rèn)為法語(yǔ)比較簡(jiǎn)單,Rene從來(lái)不背單詞、不背變位的。僅僅靠著閱讀量來(lái)增加詞匯量、學(xué)習(xí)語(yǔ)法,這樣記得牢固。最近在做動(dòng)詞變位的練習(xí),變位倒是沒(méi)什么大問(wèn)題,關(guān)鍵是性數(shù)搭配。法國(guó)人就是麻煩啊!動(dòng)詞一會(huì)兒與直接賓語(yǔ)搭配,一會(huì)兒要和主語(yǔ)搭配,弄得頭昏腦脹的……
看來(lái)有些東西該記的還是要主動(dòng)去記憶,否則就像我現(xiàn)在這樣,聽(tīng)得懂,說(shuō)得出,看得明白,就是寫(xiě)不對(duì) L本來(lái)以為是Rene比較愚鈍,問(wèn)了幾個(gè)同學(xué),都有相同的遭遇。最有趣的就是女王了,這家伙現(xiàn)在變位全是現(xiàn)在時(shí),而且不搭配的,嘿嘿~~