#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "無法將“%s”標(biāo)記為不存在: 同名項(xiàng)目已加入增加調(diào)度"
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr "add-with-history 的目標(biāo)目錄缺少 URL"
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "目的 URL 無效"
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr "沒有為 update_editor 提供 fetch_func"
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "接收到非法的 copyfrom 參數(shù)"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "無法新增文件“%s”: 同名非文件對(duì)象已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "增加文件 '%s' 失敗: 同名未版本控制的文件已存在"
#, c-format
msgid ""
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "UUID 不匹配: 現(xiàn)有文件 '%s' 來自其它版本庫"
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 對(duì)于現(xiàn)有文件 '%s' 不匹配,期望的 URL 是 '%s'"
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "文件 “%s” 不是版本控制資源,在目錄 “%s” 中"
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s” 的校驗(yàn)和不匹配;記錄: “%s”,實(shí)際: “%s”"
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "“%s”沒有演進(jìn)歷程信息"
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url“%s”與“%s”的版本庫根目錄不相同"
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "“%s”不是目錄"
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "無法創(chuàng)建任何目錄"
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "不能為“%s”找到 URL"
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "在XML模式中“verbose”選項(xiàng)無效"
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在XML模式“incremental”選項(xiàng)才有效"
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "略過二進(jìn)制文件: “%s”\n"
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "修改列表的名稱不能為空"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "“%s”不像是URL"
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 原始版本"
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 選擇)"
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 選擇)"
msgid "No editor found."
msgstr "沒有發(fā)現(xiàn)編輯器。"
msgid "Error running editor."
msgstr "執(zhí)行編輯器錯(cuò)誤。"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項(xiàng);沒有已合并的版本來編輯。\n"
"\n"
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "沒有發(fā)現(xiàn)合并工具。\n"
msgid "Error running merge tool."
msgstr "執(zhí)行合并工具錯(cuò)誤。"
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "沒有發(fā)現(xiàn)編輯器;不處理沖突。"
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "執(zhí)行編輯器錯(cuò)誤;不處理沖突。"
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "沒有發(fā)現(xiàn)合并工具;不處理沖突。"
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "執(zhí)行合并工具錯(cuò)誤;不處理沖突。"
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "在 “%s” 中發(fā)現(xiàn)沖突。\n"
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "屬性 “%s” 沖突,位于 “%s”。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "他人想刪除此屬性,你想改變其取值為 “%s”。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
"property.\n"
msgstr "他人想改變其取值為 “%s”,你想刪除此屬性。\n"
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "選擇: (p) 推遲"
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ",(df) 顯示全部差異,(e) 編輯"
msgid ", (r) resolved"
msgstr ",(r) 已解決"
msgid ""
",\n"
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
" (mc) 我的版本, (tc) 他人的版本"
msgid ""
",\n"
"  ,
mbt shoes;(mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
" (mf) 全用我的, (tf) 全用他人的"
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) 顯示全部選項(xiàng): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
"\n"
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-"
"conflicts)\n"
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
" (s) show all - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (e) 編輯 - 使用編輯器修改合并后的文件\n"
" (df) 顯示全部差異 - 顯示合并文件后的所有修改\n"
" (r) 解決 - 使用合并后的文件\n"
"\n"
" (dc) 顯示沖突 - 顯示全部沖突(忽略已經(jīng)合并的版本)\n"
" (mc) 我的版本 - 使用我的版本解決沖突(同上)\n"
" (tc) 他人的版本 - 使用他人的版本解決沖突(同上)\n"
"\n"
" (mf) 全用我的 - 全部使用我的版本(包含不沖突的文件)\n"
" (tf) 全用他人的 - 全部使用他人的版本(同上)\n"
"\n"
" (p) 推遲 - 標(biāo)記以后解決沖突\n"
" (l) 執(zhí)行 - 使用第三方工具解決沖突\n"
" (s) 顯示全部選項(xiàng) - 顯示這個(gè)列表\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項(xiàng);不能為二進(jìn)制文件沖突選擇基準(zhǔn)。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項(xiàng);不能為屬性沖突選擇基準(zhǔn)。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項(xiàng);不能顯示二進(jìn)制文件的沖突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項(xiàng);不能顯示屬性的沖突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項(xiàng);原始文件不可用。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項(xiàng);沒有已合并的版本來比較差異。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"無效選項(xiàng)。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"增加 “%s” 時(shí)出現(xiàn)沖突。\n"
"同名對(duì)象已存在。\n"
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "選擇:(p) 推遲,(mf) 全用我的,(tf) 全用他人的,(h) 幫助:"
#, c-format
msgid ""
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
" (h) help - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
" (p) 推遲 - 以后解決沖突\n"
" (mf) 全用我的 - 使用先前的項(xiàng)目(忽略上游的修改)\n"
" (tf) 全用他人的 - 使用引入的項(xiàng)目(覆蓋先前的項(xiàng)目)\n"
" (h) 幫助 - 顯示這個(gè)列表\n"
"\n"
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "本地操作,非提交操作無須日志信息或版本屬性"
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "無法打開標(biāo)準(zhǔn)輸出"
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "無法打開標(biāo)準(zhǔn)錯(cuò)誤"
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "“--xml” 選項(xiàng)只能與 “--summarize” 同時(shí)使用"
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "“--new” 選項(xiàng)只能與 “--old” 同時(shí)使用"
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "差異比較目標(biāo)不可同時(shí)包含工作副本路徑與URL"
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr "目的目錄已存在;請(qǐng)刪除目錄或用 --force 來覆蓋目錄"
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion 命令行客戶端,版本 %s。\n"
"使用“svn help <subcommand>” 顯示子命令的幫助信息。\n"
"使用“svn --version”查看程序的版本號(hào)和版本庫訪問模塊,或者\(yùn)n"
"使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本號(hào)。\n"
"\n"
"大多數(shù)的子命令可接受文件或目錄參數(shù),對(duì)目錄進(jìn)行遞歸處理。\n"
"如果沒有指定參數(shù),默認(rèn)對(duì)當(dāng)前目錄(包含當(dāng)前目錄)遞歸處理。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion 是版本控制工具。\n"
"欲取得詳細(xì)資料,請(qǐng)參閱 http://subversion.tigris.org/\n"
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可使用以下的版本庫訪問模塊: \n"
"\n"
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "導(dǎo)入時(shí)必須提供版本庫的URL"
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "導(dǎo)入命令參數(shù)太多"
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "無效URL“%s”"
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "資源尚未納入版本控制"
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "路徑: %s\n"
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名稱: %s\n"
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "版本庫根: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "版本庫 UUID: %s\n"
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "版本: %ld\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "節(jié)點(diǎn)種類: 文件\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "節(jié)點(diǎn)種類: 目錄\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "節(jié)點(diǎn)種類: 無\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "節(jié)點(diǎn)種類: 未知\n"
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "調(diào)度: 正常\n"
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "調(diào)度: 增加\n"
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "調(diào)度: 刪除\n"
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "調(diào)度: 替換\n"
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "深度: 空\n"
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "深度: 文件\n"
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "深度: 直接\n"
#. Other depths should never happen here.
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "深度: 非法\n"
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "從URL %s 復(fù)制: \n"
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "從版本 %ld 復(fù)制: \n"
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最后修改的作者: %s\n"
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最后修改的版本: %ld\n"
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最后修改的時(shí)間"
msgid "Text Last Updated",
YSL Slingbacks;
msgstr "文本最后更新"
原文:http://uggs226.blog.sohu.com/138072104.html