原貼:
http://www.china-pub.com/computers/bbs/addfollow.asp?id=52065&rootid=2&boardid=1
不知道今日怎么會誤打誤撞到這張帖子,也真沒想到國內居然有這么多人無聊到在這里討論這個由一個瘋子發起的無聊的問題,好吧,就讓我也無聊一回,寫個帖子
吧。這張頁面我看了很久,(我指的很久是我的胃能承受的最長時間,不是由我主觀決定的,但由于我自幼犯有胃病,估計不會太久),終于在精神崩潰之前歸納出
了張先生自始至終批評別人(所有人)的三大理由,盡供參考,歡迎繼續批評:
1。如果一個人講不過“我”,那就說明“我”是對的,而“他”是錯的!
與程序員的稱謂比較,我更喜歡別人說我是辯手,因為大學時代我確實是個專業辯手,還是個不錯的辯手。但作為辯手我忠告天下所有喜歡辯論的人,在現實生活中
你只有能力證明自己是對的,沒有能力證明別人是錯的!也許張先生的翻譯真的很不錯,很能表達原作者的本意,但這并不代表別的譯本就是錯誤的。
2。因為考英語的時候英漢翻譯都有標準答案,所以所有與標準答案有字節級差異的都是錯誤答案!
我就不明白:為什么一個單詞不能有兩個翻譯?!為什么一個英文句子不能有兩個漢語句子相對應?!為什么不會出現一句翻譯無論怎樣也無法表達它的原意?!不
知道張先生認為<<指環王>>和<<魔戒>>哪個翻譯正確哪個翻譯錯誤?如果張先生也抱著這樣的態度看
過<<指環王3>>,那他一定記得這個下面的場景和對白:女伴男裝的公主在戰場上遇到黑騎士,兩人各說一句:
—— ......no man can kill me !
—— I am no man !
如果張先生有空的話可以翻翻這句話,別讓黑騎士在中國觀眾的心目中死的太冤,相信現在的評論家都不是眼高手低吧。另外,恕我多一句嘴,根據剛剛列出的第一條,假如您對這句話翻譯的不能讓我說不出話來,我又能不能說您是錯的而我是對的呢?
3。評價一本書好不好的唯一標準是看它有沒有錯誤,尤其是翻譯上的錯誤!
這個觀點乍一看就不那么順眼,我到china-pub上來從來就沒想過要買書回去學英語,更沒想過要買書回去學中文!我來這里——同絕大多數來這里的人一
樣——是想買一些好書回去學技術、學思想、學大師們的眼光,如果我想挑同一本書的兩個譯本,那我一定會找有思想有見地的IT界人士翻譯的書,而不會去選一
個英語系老學究翻譯的東西——即使他完全忠實于原作我還怕自己誤解了呢,這個社會需要的是精神的一致而不是刻板的風格。按照張先生的邏輯,評價一個國家的
強大與否主要看他的居民平時寫不寫別字,評價一個軟件的好壞主要看它的bugzilla上有多少條記錄,評價一道菜的口味主要看它有沒有按菜譜來做,評價
一個人的對錯應該看他有沒有和“我”的邏輯相沖突對不對?你看,又回到了第一條。
我猜想張先生是只聽純音樂不聽帶歌詞的,(或者他連純音樂都不聽),因為任何一首歌的歌詞都能被他找出幾個語病來,有些甚至沒有一句是通順的。我還猜想張
先生一定不看國內翻譯的電影,因為為了對口形國內的電影往往會少翻幾個詞或多翻幾個詞,而張先生的存在就意味著這些譯制片廠將關門大吉。
寫到這我突然有個疑問,百思不得其解,張先生為什么要研究三年熊節呢?好像這不是個有明顯好處的活,我推薦張先生找個剛剛上映的影片,好好研究一下,在影視評論上發表一篇它的翻譯錯誤和您的正確翻譯,順便再幫盜版廠商提供一下文字軌,以后的DVD市場就是您的了!
(作者:本文尊稱原貼的作者為“張先生”,但根據第二條理由,這并不代表他不可能是“張小姐”,處于和他一樣的嚴謹,特此聲明。還好,由于第三條理由的存在,我們可以不必關心他的性別)
逛網站想買書的泡泡
posted on 2005-03-12 00:38
Brian Sun 閱讀(2341)
評論(8) 編輯 收藏 所屬分類:
軟件 、
隨心