<rt id="bn8ez"></rt>
<label id="bn8ez"></label>

  • <span id="bn8ez"></span>

    <label id="bn8ez"><meter id="bn8ez"></meter></label>

    posts - 80,comments - 749,trackbacks - 2
    原貼:
    http://www.china-pub.com/computers/bbs/addfollow.asp?id=52065&rootid=2&boardid=1

    不知道今日怎么會誤打誤撞到這張帖子,也真沒想到國內居然有這么多人無聊到在這里討論這個由一個瘋子發起的無聊的問題,好吧,就讓我也無聊一回,寫個帖子 吧。這張頁面我看了很久,(我指的很久是我的胃能承受的最長時間,不是由我主觀決定的,但由于我自幼犯有胃病,估計不會太久),終于在精神崩潰之前歸納出 了張先生自始至終批評別人(所有人)的三大理由,盡供參考,歡迎繼續批評:

    1。如果一個人講不過“我”,那就說明“我”是對的,而“他”是錯的!


    與程序員的稱謂比較,我更喜歡別人說我是辯手,因為大學時代我確實是個專業辯手,還是個不錯的辯手。但作為辯手我忠告天下所有喜歡辯論的人,在現實生活中 你只有能力證明自己是對的,沒有能力證明別人是錯的!也許張先生的翻譯真的很不錯,很能表達原作者的本意,但這并不代表別的譯本就是錯誤的。

    2。因為考英語的時候英漢翻譯都有標準答案,所以所有與標準答案有字節級差異的都是錯誤答案!

    我就不明白:為什么一個單詞不能有兩個翻譯?!為什么一個英文句子不能有兩個漢語句子相對應?!為什么不會出現一句翻譯無論怎樣也無法表達它的原意?!不 知道張先生認為<<指環王>>和<<魔戒>>哪個翻譯正確哪個翻譯錯誤?如果張先生也抱著這樣的態度看 過<<指環王3>>,那他一定記得這個下面的場景和對白:女伴男裝的公主在戰場上遇到黑騎士,兩人各說一句:
         —— ......no man can kill me !
         —— I am no man !
    如果張先生有空的話可以翻翻這句話,別讓黑騎士在中國觀眾的心目中死的太冤,相信現在的評論家都不是眼高手低吧。另外,恕我多一句嘴,根據剛剛列出的第一條,假如您對這句話翻譯的不能讓我說不出話來,我又能不能說您是錯的而我是對的呢?

    3。評價一本書好不好的唯一標準是看它有沒有錯誤,尤其是翻譯上的錯誤!

    這個觀點乍一看就不那么順眼,我到china-pub上來從來就沒想過要買書回去學英語,更沒想過要買書回去學中文!我來這里——同絕大多數來這里的人一 樣——是想買一些好書回去學技術、學思想、學大師們的眼光,如果我想挑同一本書的兩個譯本,那我一定會找有思想有見地的IT界人士翻譯的書,而不會去選一 個英語系老學究翻譯的東西——即使他完全忠實于原作我還怕自己誤解了呢,這個社會需要的是精神的一致而不是刻板的風格。按照張先生的邏輯,評價一個國家的 強大與否主要看他的居民平時寫不寫別字,評價一個軟件的好壞主要看它的bugzilla上有多少條記錄,評價一道菜的口味主要看它有沒有按菜譜來做,評價 一個人的對錯應該看他有沒有和“我”的邏輯相沖突對不對?你看,又回到了第一條。

    我猜想張先生是只聽純音樂不聽帶歌詞的,(或者他連純音樂都不聽),因為任何一首歌的歌詞都能被他找出幾個語病來,有些甚至沒有一句是通順的。我還猜想張 先生一定不看國內翻譯的電影,因為為了對口形國內的電影往往會少翻幾個詞或多翻幾個詞,而張先生的存在就意味著這些譯制片廠將關門大吉。

    寫到這我突然有個疑問,百思不得其解,張先生為什么要研究三年熊節呢?好像這不是個有明顯好處的活,我推薦張先生找個剛剛上映的影片,好好研究一下,在影視評論上發表一篇它的翻譯錯誤和您的正確翻譯,順便再幫盜版廠商提供一下文字軌,以后的DVD市場就是您的了!

    (作者:本文尊稱原貼的作者為“張先生”,但根據第二條理由,這并不代表他不可能是“張小姐”,處于和他一樣的嚴謹,特此聲明。還好,由于第三條理由的存在,我們可以不必關心他的性別)

    逛網站想買書的泡泡

    posted on 2005-03-12 00:38 Brian Sun 閱讀(2341) 評論(8)  編輯  收藏 所屬分類: 軟件隨心

    FeedBack:
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-13 23:38 | Frank
    呵呵,你的URL也沒有變成鏈接啊......

    我剛去看原文了,也覺得是很無聊的討論...

    網上好像真有很多人喜歡這種'辯論'(姑且稱其為'辯論')方式,對一個問題不從'一分為二,實事求是'的態度出發,動不動就'猛攻一點,不計其余',而且還帶有嘲諷譏笑的口吻.......何必呢?''KILL BILL???''

    從小我爸就鼓勵我要多和人辯論,但我一直沒養成這種習慣. 并不是我不想和別人辯論(有些事是必須要說清楚的),只是很多時候在我想反駁別人之前,我就先替別人想好了一堆理由,然后從他的角度設想,覺得他的想法或做法也不是毫無可取之處....(也可能我的想法才是沒有可取之處-.-b)

    我爸說過'真理是越辨越明'. 我同意. 但什么才算是真理? '1加1等于2'是真理么? 在數學里,這是正確的;但在現實中,卻并不總是對的,比如'1滴水加上1滴水還是1滴水'. 為什么? 因為看問題的立場不同. 如果你按照嚴格的數學定義, 1滴水加上1滴水仍然是2滴水....

    我認為,世界上所有的事都是沒有絕對的對和錯的,包括真理在內. 每當我們提到'對'與'錯'的概念的時候,我們總是站在一個或約定俗成或自我設計的平臺上,作出對事物的評價的. 而一旦這個平臺有所改變,我們的評價體系就會發生變化. 比如古人認為'天圓地方'是真理,但隨著人們認知能力的提高,這種說法被推翻了.

    這個看上去好像不能用在數學,尤其是計算機領域,因為在那里,0和1是絕對的. 但再想想,為什么我們會認為0和1是絕對的? 還不是因為我們站在離散數學和數理邏輯的平臺上? 脫離了這個平臺,計算機估計就不存在了....(好難想象哦..)

    總之,真理不是絕對的,對錯也不是絕對的,人們爭來爭去,為的只是證明自己的觀點是正確的. 為什么大家不愿多站在別人的角度去看問題? 何必總是把自己的觀點強加于別人身上?........突然發現,我在這里羅嗦了這么多,不也是在闡述一個我認為'正確'的觀點么? 原來我也只是俗人一個,跟大家一樣無聊...........

    PS:有人跟你的貼了.....  回復  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-13 23:49 | 樹懶
    口水戰!雨傘!
    從感情上講我只吃泡泡(支持泡泡)。
    從原則上講我建議“視而不見、熟視無睹、充耳不聞、掩耳盜鈴、一葉障目……” 我一向視口水戰如同沒完沒了的核戰爭,最終結果是毀滅地球,因此最終譴責是最早發動戰爭的人。——因此也只吃泡泡。
    對于翻譯作品,我想來覺得是如同配音電影——想要領略原汁原味,還請直接看原版。不過限于大眾的英語水平,這一想法不太現實。那么既然選擇一文版,就要包容譯者的思想——至少在你決定不看之前。何況國內公認的翻譯標準是信達雅,允許多種翻譯成分并存。比如這句就很經典:"Face the Powder, not powder the face"  回復  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-14 00:04 | Brian Sun
    看到他們回的帖了,實在無聊,和我想象中他們會回的帖子一樣,所以我不會再回,因為再回帖就意味著吵架或者是他們所謂的“辯論”,我的“辯論”不是這樣,在我的辯論世界里我只談自己的看法,不回擊別人對我的指責,直到有人真正看懂了我的理論體系并對此提出致命性打擊時,我才會出手。而我出手的時候,也就意味著我知道自己之前的言論錯了,或在某個層面錯了,并且我已發現了改進的方法。 當然,也不排除這種可能,那就是有人從根本上駁倒了我,讓我覺得自己之前的立場如一堆廢紙般毫無意義,那我會帖出我全新的認識,毫不猶豫的!總而言之,我的原則就是——我只參與見解的分享,不參與見解的評論!  回復  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-14 04:10 | Frank
    Face the Powder, not powder the face........

    什么意思啊???  回復  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-14 09:06 | Brian Sun
    據說是“不愛紅妝愛武裝”的意思,因為powder的解釋很多。

      回復  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-18 22:08 | 寒楓天傷
    這是中國英語教學的一大失敗之處造成的,全民學英語,結果真正學好的還是只有那么幾個人。

    當然,我是學得不好的。不過,翻譯文章時我特別喜歡用自己的理解去重新描述一遍,一般不太喜歡搞“老外風格”式的翻譯,畢竟中文與英文有文化差異和表達差異,如果全部直翻,估計非要是非常厲害角色才能夠搞得原汁原味。  回復  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-08-19 16:18 | kina
    一個單詞可以有兩個翻譯,并且多數單詞都不止一個釋義。  回復  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2006-09-01 08:22 | 碰巧來
    不愛紅妝愛武裝 的意思  回復  更多評論
      
    主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线观看免费| 中文字幕久久亚洲一区 | 国产成人亚洲精品狼色在线| 国产三级在线免费| 伊人久久亚洲综合影院首页| 久久久久国产成人精品亚洲午夜| 免费视频爱爱太爽了| 乱淫片免费影院观看| 亚洲视频精品在线| 国产精品无码一二区免费 | 精品一区二区三区免费毛片| 亚洲av网址在线观看| 国产精品久免费的黄网站 | 免费播放春色aⅴ视频| 在线观看的免费网站无遮挡 | 99re6免费视频| 黄色毛片免费在线观看| 亚洲最新中文字幕| 久久亚洲色一区二区三区| 四虎永久在线观看免费网站网址| 成人福利在线观看免费视频| 亚洲一区二区三区高清视频| 亚洲一区精品无码| 永久免费无码网站在线观看| 免费h片在线观看网址最新| 中文字字幕在线高清免费电影| 亚洲精品一卡2卡3卡四卡乱码| 亚洲AV日韩AV鸥美在线观看| 国产精品jizz在线观看免费| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产免费一区二区三区免费视频 | 国产又黄又爽胸又大免费视频 | 黄瓜视频影院在线观看免费| 一区二区三区无码视频免费福利| 老司机亚洲精品影院在线观看 | 麻豆精品不卡国产免费看| 日本永久免费a∨在线视频| 亚洲一日韩欧美中文字幕在线| 久久久婷婷五月亚洲97号色 | 亚洲日韩精品无码专区网址| avtt亚洲天堂|