<rt id="bn8ez"></rt>
<label id="bn8ez"></label>

  • <span id="bn8ez"></span>

    <label id="bn8ez"><meter id="bn8ez"></meter></label>

    posts - 80,comments - 749,trackbacks - 2
    原貼:
    http://www.china-pub.com/computers/bbs/addfollow.asp?id=52065&rootid=2&boardid=1

    不知道今日怎么會誤打誤撞到這張?zhí)樱舱鏇]想到國內(nèi)居然有這么多人無聊到在這里討論這個由一個瘋子發(fā)起的無聊的問題,好吧,就讓我也無聊一回,寫個帖子 吧。這張頁面我看了很久,(我指的很久是我的胃能承受的最長時(shí)間,不是由我主觀決定的,但由于我自幼犯有胃病,估計(jì)不會太久),終于在精神崩潰之前歸納出 了張先生自始至終批評別人(所有人)的三大理由,盡供參考,歡迎繼續(xù)批評:

    1。如果一個人講不過“我”,那就說明“我”是對的,而“他”是錯的!


    與程序員的稱謂比較,我更喜歡別人說我是辯手,因?yàn)榇髮W(xué)時(shí)代我確實(shí)是個專業(yè)辯手,還是個不錯的辯手。但作為辯手我忠告天下所有喜歡辯論的人,在現(xiàn)實(shí)生活中 你只有能力證明自己是對的,沒有能力證明別人是錯的!也許張先生的翻譯真的很不錯,很能表達(dá)原作者的本意,但這并不代表別的譯本就是錯誤的。

    2。因?yàn)榭加⒄Z的時(shí)候英漢翻譯都有標(biāo)準(zhǔn)答案,所以所有與標(biāo)準(zhǔn)答案有字節(jié)級差異的都是錯誤答案!

    我就不明白:為什么一個單詞不能有兩個翻譯?!為什么一個英文句子不能有兩個漢語句子相對應(yīng)?!為什么不會出現(xiàn)一句翻譯無論怎樣也無法表達(dá)它的原意?!不 知道張先生認(rèn)為<<指環(huán)王>>和<<魔戒>>哪個翻譯正確哪個翻譯錯誤?如果張先生也抱著這樣的態(tài)度看 過<<指環(huán)王3>>,那他一定記得這個下面的場景和對白:女伴男裝的公主在戰(zhàn)場上遇到黑騎士,兩人各說一句:
         —— ......no man can kill me !
         —— I am no man !
    如果張先生有空的話可以翻翻這句話,別讓黑騎士在中國觀眾的心目中死的太冤,相信現(xiàn)在的評論家都不是眼高手低吧。另外,恕我多一句嘴,根據(jù)剛剛列出的第一條,假如您對這句話翻譯的不能讓我說不出話來,我又能不能說您是錯的而我是對的呢?

    3。評價(jià)一本書好不好的唯一標(biāo)準(zhǔn)是看它有沒有錯誤,尤其是翻譯上的錯誤!

    這個觀點(diǎn)乍一看就不那么順眼,我到china-pub上來從來就沒想過要買書回去學(xué)英語,更沒想過要買書回去學(xué)中文!我來這里——同絕大多數(shù)來這里的人一 樣——是想買一些好書回去學(xué)技術(shù)、學(xué)思想、學(xué)大師們的眼光,如果我想挑同一本書的兩個譯本,那我一定會找有思想有見地的IT界人士翻譯的書,而不會去選一 個英語系老學(xué)究翻譯的東西——即使他完全忠實(shí)于原作我還怕自己誤解了呢,這個社會需要的是精神的一致而不是刻板的風(fēng)格。按照張先生的邏輯,評價(jià)一個國家的 強(qiáng)大與否主要看他的居民平時(shí)寫不寫別字,評價(jià)一個軟件的好壞主要看它的bugzilla上有多少條記錄,評價(jià)一道菜的口味主要看它有沒有按菜譜來做,評價(jià) 一個人的對錯應(yīng)該看他有沒有和“我”的邏輯相沖突對不對?你看,又回到了第一條。

    我猜想張先生是只聽純音樂不聽帶歌詞的,(或者他連純音樂都不聽),因?yàn)槿魏我皇赘璧母柙~都能被他找出幾個語病來,有些甚至沒有一句是通順的。我還猜想張 先生一定不看國內(nèi)翻譯的電影,因?yàn)闉榱藢谛螄鴥?nèi)的電影往往會少翻幾個詞或多翻幾個詞,而張先生的存在就意味著這些譯制片廠將關(guān)門大吉。

    寫到這我突然有個疑問,百思不得其解,張先生為什么要研究三年熊節(jié)呢?好像這不是個有明顯好處的活,我推薦張先生找個剛剛上映的影片,好好研究一下,在影視評論上發(fā)表一篇它的翻譯錯誤和您的正確翻譯,順便再幫盜版廠商提供一下文字軌,以后的DVD市場就是您的了!

    (作者:本文尊稱原貼的作者為“張先生”,但根據(jù)第二條理由,這并不代表他不可能是“張小姐”,處于和他一樣的嚴(yán)謹(jǐn),特此聲明。還好,由于第三條理由的存在,我們可以不必關(guān)心他的性別)

    逛網(wǎng)站想買書的泡泡

    posted on 2005-03-12 00:38 Brian Sun 閱讀(2341) 評論(8)  編輯  收藏 所屬分類: 軟件隨心

    FeedBack:
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-13 23:38 | Frank
    呵呵,你的URL也沒有變成鏈接啊......

    我剛?cè)タ丛牧?也覺得是很無聊的討論...

    網(wǎng)上好像真有很多人喜歡這種'辯論'(姑且稱其為'辯論')方式,對一個問題不從'一分為二,實(shí)事求是'的態(tài)度出發(fā),動不動就'猛攻一點(diǎn),不計(jì)其余',而且還帶有嘲諷譏笑的口吻.......何必呢?''KILL BILL???''

    從小我爸就鼓勵我要多和人辯論,但我一直沒養(yǎng)成這種習(xí)慣. 并不是我不想和別人辯論(有些事是必須要說清楚的),只是很多時(shí)候在我想反駁別人之前,我就先替別人想好了一堆理由,然后從他的角度設(shè)想,覺得他的想法或做法也不是毫無可取之處....(也可能我的想法才是沒有可取之處-.-b)

    我爸說過'真理是越辨越明'. 我同意. 但什么才算是真理? '1加1等于2'是真理么? 在數(shù)學(xué)里,這是正確的;但在現(xiàn)實(shí)中,卻并不總是對的,比如'1滴水加上1滴水還是1滴水'. 為什么? 因?yàn)榭磫栴}的立場不同. 如果你按照嚴(yán)格的數(shù)學(xué)定義, 1滴水加上1滴水仍然是2滴水....

    我認(rèn)為,世界上所有的事都是沒有絕對的對和錯的,包括真理在內(nèi). 每當(dāng)我們提到'對'與'錯'的概念的時(shí)候,我們總是站在一個或約定俗成或自我設(shè)計(jì)的平臺上,作出對事物的評價(jià)的. 而一旦這個平臺有所改變,我們的評價(jià)體系就會發(fā)生變化. 比如古人認(rèn)為'天圓地方'是真理,但隨著人們認(rèn)知能力的提高,這種說法被推翻了.

    這個看上去好像不能用在數(shù)學(xué),尤其是計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,因?yàn)樵谀抢?0和1是絕對的. 但再想想,為什么我們會認(rèn)為0和1是絕對的? 還不是因?yàn)槲覀冋驹陔x散數(shù)學(xué)和數(shù)理邏輯的平臺上? 脫離了這個平臺,計(jì)算機(jī)估計(jì)就不存在了....(好難想象哦..)

    總之,真理不是絕對的,對錯也不是絕對的,人們爭來爭去,為的只是證明自己的觀點(diǎn)是正確的. 為什么大家不愿多站在別人的角度去看問題? 何必總是把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于別人身上?........突然發(fā)現(xiàn),我在這里羅嗦了這么多,不也是在闡述一個我認(rèn)為'正確'的觀點(diǎn)么? 原來我也只是俗人一個,跟大家一樣無聊...........

    PS:有人跟你的貼了.....  回復(fù)  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-13 23:49 | 樹懶
    口水戰(zhàn)!雨傘!
    從感情上講我只吃泡泡(支持泡泡)。
    從原則上講我建議“視而不見、熟視無睹、充耳不聞、掩耳盜鈴、一葉障目……” 我一向視口水戰(zhàn)如同沒完沒了的核戰(zhàn)爭,最終結(jié)果是毀滅地球,因此最終譴責(zé)是最早發(fā)動戰(zhàn)爭的人。——因此也只吃泡泡。
    對于翻譯作品,我想來覺得是如同配音電影——想要領(lǐng)略原汁原味,還請直接看原版。不過限于大眾的英語水平,這一想法不太現(xiàn)實(shí)。那么既然選擇一文版,就要包容譯者的思想——至少在你決定不看之前。何況國內(nèi)公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是信達(dá)雅,允許多種翻譯成分并存。比如這句就很經(jīng)典:"Face the Powder, not powder the face"  回復(fù)  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-14 00:04 | Brian Sun
    看到他們回的帖了,實(shí)在無聊,和我想象中他們會回的帖子一樣,所以我不會再回,因?yàn)樵倩靥鸵馕吨臣芑蛘呤撬麄兯^的“辯論”,我的“辯論”不是這樣,在我的辯論世界里我只談自己的看法,不回?fù)魟e人對我的指責(zé),直到有人真正看懂了我的理論體系并對此提出致命性打擊時(shí),我才會出手。而我出手的時(shí)候,也就意味著我知道自己之前的言論錯了,或在某個層面錯了,并且我已發(fā)現(xiàn)了改進(jìn)的方法。 當(dāng)然,也不排除這種可能,那就是有人從根本上駁倒了我,讓我覺得自己之前的立場如一堆廢紙般毫無意義,那我會帖出我全新的認(rèn)識,毫不猶豫的!總而言之,我的原則就是——我只參與見解的分享,不參與見解的評論!  回復(fù)  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-14 04:10 | Frank
    Face the Powder, not powder the face........

    什么意思啊???  回復(fù)  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-14 09:06 | Brian Sun
    據(jù)說是“不愛紅妝愛武裝”的意思,因?yàn)閜owder的解釋很多。

      回復(fù)  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-03-18 22:08 | 寒楓天傷
    這是中國英語教學(xué)的一大失敗之處造成的,全民學(xué)英語,結(jié)果真正學(xué)好的還是只有那么幾個人。

    當(dāng)然,我是學(xué)得不好的。不過,翻譯文章時(shí)我特別喜歡用自己的理解去重新描述一遍,一般不太喜歡搞“老外風(fēng)格”式的翻譯,畢竟中文與英文有文化差異和表達(dá)差異,如果全部直翻,估計(jì)非要是非常厲害角色才能夠搞得原汁原味。  回復(fù)  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2005-08-19 16:18 | kina
    一個單詞可以有兩個翻譯,并且多數(shù)單詞都不止一個釋義。  回復(fù)  更多評論
      
    # re: 我評張先生在China-pub的帖子
    2006-09-01 08:22 | 碰巧來
    不愛紅妝愛武裝 的意思  回復(fù)  更多評論
      
    主站蜘蛛池模板: 114一级毛片免费| 国产精品免费久久| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 久久久久久亚洲精品成人| 亚洲国产天堂久久综合网站| 亚洲成AV人在线播放无码| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲精品字幕在线观看| 国产AV无码专区亚洲Av| 无码专区—VA亚洲V天堂| 亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲电影一区二区| 亚洲成人免费网站| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲一区精彩视频| 久久亚洲精品无码av| 曰批免费视频播放在线看片二 | 国产亚洲精品看片在线观看| 国产L精品国产亚洲区久久| 亚洲日韩精品无码专区网址| 久久亚洲AV午夜福利精品一区| 综合自拍亚洲综合图不卡区| 亚洲国产午夜电影在线入口| 亚洲人成www在线播放| 国产精品亚洲专区无码牛牛| 一边摸一边爽一边叫床免费视频 | 亚洲成a人片在线观看中文!!! | 亚洲精品国产精品国自产网站| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 香蕉视频在线观看免费| aa在线免费观看| 91人人区免费区人人| 大香人蕉免费视频75| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨 | 亚洲日本一线产区和二线| 激情无码亚洲一区二区三区| 国产黄在线观看免费观看不卡| 亚欧免费一级毛片| 四虎影视www四虎免费| 国产成人亚洲综合| 亚洲视频一区二区三区|